元绪资讯|元绪律师事务所许泽律师受邀为成都理工大学外国语学院开展经贸法律讲座 作者:元绪 发布日期:2025-03-26 31

3月26日下午,元绪律师事务所高级合伙人许泽律师受邀前往成都理工大学外国语学院,为师生们带来了一场题为“经贸语言服务与法律风险防范”的学术讲坛。此次讲坛旨在提升师生对经贸语言服务中潜在法律风险的认知,并探讨有效的防范措施。

1743043495408908.jpg

讲坛伊始,许泽律师首先强调了在全球化背景下,语言服务在经贸活动中的重要性。他指出,随着全球贸易的不断发展,语言服务已成为连接不同国家和地区的重要桥梁,广泛应用于文档翻译、合同应用、网站本地化、会议口译等多个领域。然而,在翻译和口译过程中,潜在的法律风险也不容忽视,如术语翻译不准确、文化误解、法律条文误译等,这些都可能引发合同争议、法律诉讼等严重后果。

接着,许泽律师详细阐述了翻译服务中常见的法律责任。他提到,经贸活动中术语的准确性至关重要,专业术语在不同语言中往往存在细微差别,这些差别可能导致法律意义的变化。此外,他还通过实际案例,如瑞典伊莱克斯真空吸尘器的广告语误译、汇丰银行的口号翻译失误等,生动展示了翻译错误可能带来的品牌损害和法律纠纷。同时,许泽律师还强调了人工翻译的不可替代性,特别是在法律服务领域,专业翻译人员能够深入理解法律语境,确保翻译的准确性和合规性。

1743043523633512.jpg

在口译服务部分,许泽律师重点介绍了口译员的职责和法律与合规责任。他强调,口译员在经贸及商业活动中,必须准确传译信息,履行保密义务,并具备专业能力和双语文化素养。此外,口译员还需遵守职业行为规范,确保翻译服务的合法性和合规性。

针对翻译人可能承担的法律后果,许泽律师依据《中华人民共和国民法典》的相关规定,详细讲解了责任主体和责任划分的具体场景。他提醒翻译人员要增强法律意识,避免因故意或重大过失导致的法律责任。

最后,许泽律师提出了法律风险防范措施。他建议定期开展法律知识、文化背景和商业专业术语的培训活动,建立风险评估机制,并优化合同管理。同时,他也强调了个人应对语言服务中法律风险的重要性,包括明确翻译内容的合法性、来源和去向的合法性,以及采取多人复核机制确保翻译质量。


此次讲坛不仅加深了成都理工大学外国语学院师生对经贸语言服务中法律风险的认知,也为他们提供了实用的防范策略。许泽律师的精彩讲解赢得了师生们的热烈掌声,大家纷纷表示受益匪浅。



返回